诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
春天的细节(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
回望的时候
嫩绿的山体,起伏穿插
充满节奏的运动形态
曲折的水流,如古画中少女曲线
突然,我的眼眶
竟然装不下这多出来的春色
峡谷深幽奇峻
徒步溯流,栈道静默下来
树叶,溪水,石缝中的小花
和孩子们的欢笑
改写了身体里春天的细节
我们默认春风修补自己的肤色
扫去昨夜的愁绪
调整音准,挪动自己笨拙的年华
放下不确定的事物
投入春天的邀请
水流纤细或奔放,迂回或险阻
我们细看三月葱茏
大片被爱着的深寂波纹
或远走他乡
但一定会拥有辽阔的水域
Details of Spring (with Additional One)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
When I look back
The green mountains are undulating and interlaced
In rhythmic movement forms
And the winding water flow is like the curves of a girl in an ancient painting
Suddenly, my eyes can no longer contain this extra spring scenery
The canyon is deep and steep
When I hike upstream,
the plank road is silent
Leaves, streams, little flowers in the cracks of rocks
And the laughter of children have rewritten the details of spring in our body
We allow the spring breeze to mend our complexion
Sweep away the sorrow of last night
And adjust the pitch,
move our clumsy years
Let go of uncertain matters
To accept the invitation of spring
The water flow is trickled or
unrestrained, circuitous or dangerous
We look closely at the lush greenery of March
A large piece of deep and silent ripples which are loved
Or go far away
But there will definitely be a vast area of water
2.九门寨的水
它们在人间沉淀,打坐
那么漫不经心
禅定如老僧,仿佛捕捉不到一丝的忧伤
用手轻轻触碰,如孩童调皮
划过指尖,悄然离去
绝不会种植沉默的悲伤
踉跄命运的滑行
质朴的水花
在血管里自然落下
从不堵塞,从不闹腾
即使粉身碎骨
也将翡翠般的绿,送向远方
没有人敢说,这是水
一定是古人将巨大的翡翠埋在潭底
用平静的眼神
注视着脊椎的硬度,和豁达的心胸
2. The Water of Jiumenzhai
They settle in the world,
meditating so carelessly
Meditating is just like an old monk,
as if they can't catch any trace of sadness
Touching gently by your hands,
like a naughty child
Swiping across your fingertips,
leaving quietly
They will be never planting silent sadness
And nor stumbling on the slide of fate
The simple water splashes
Flow down naturally in the blood vessels
Never blocking and never making a fuss
Even if it is broken into pieces
It will still send the emerald green to the distance
No one dared to say that this is water
It must be that the ancients buried a huge jade at the bottom of the pond
With its calm eyes
Watching the hardness of the spine and the open-mindedness of the heart
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。